כמעט כל אחד צריך מתישהו בחיים שירותים של תרגום. זה יכול להיות לצורך אישי, כמו לימודים או מחקר, לצורך עסקי או משפטי, ואפילו רפואי. בחירת מתורגמן אינה כמו בחירה של כל בעל מקצוע, כדי לקבל תוצר מצוין, אתם צריכים לבחור היטב. אז איך בוחרים? הנה חמישה טיפים מנצחים לבחירת מתורגמן.
לבחור מתורגמן טוב זה עניין לא פשוט. לא מספיקות המלצות של חברים ואפילו לא דירוג של מתורגמן עצמאי באינטרנט. למה? משום שתרגום הוא עניין מגוון מאוד. מתורגמן שעשה עבודה מצוינת בתרגום של מאמר פסיכולוגי מצרפתית לעברית לא בהכרח ידע לתרגם דוח כלכלי או מסמך רפואי מעברית לאנגלית. מדובר על ספקטרום רחב של שפות ותחומים שכולם חוסים תחת הכותרת "שירותי תרגום". כדי לבחור נכון אנו צריכים לדעת מה בכלל אתם מחפשים.
ביקשנו להיפגש עם אחד מהמתורגמנים מחברת Lingua כדי להקל על הבחירה שלכם והשגנו בשבילכם חמישה טיפים מנצחים לבחירת מתורגמן. למידע נוסף על שירותי מתורגמן באתר העסק: https://lingua.co.il/translator/
טיפ מספר 1: הגדירו את הצורך
לפני שאתם בוחרים מתורגמן, אתם צריכים להגדיר את הצורך שלכם בצורה מדויקת. הבחירה שלכם תהיה שונה למשל, אם אתם צריכים תרגום מילה במילה, או אם אתם צריכים תרגום סימולטאני, כלומר, תרגום שמתבצע בצורה חיה במקביל לדובר (באוזניות או בכתוביות). את האפשרויות שלכם תוכלו למפות לפי הצורך המדויק שלכם.
טיפ מספר 2: שפת יעד חשובה יותר משפת המקור
בתרגום יש שתי שפות שהמתורגמן צריך להכיר, שפת המקור ושפת היעד, כלומר, השפה שאותה אתם לא מבינים והשפה שבה אתם רוצים שהתוצר שלכם יהיה כתוב כשהוא יגיע לידיכם. אם אתם צריכים מתורגמן בשביל לתרגם מאמר, מסמך, אפליקציה או אתר, כלומר, תרגום של טקסט כתוב, אתם צריכים לשים לב שהמתורגמן שולט ברמה הגבוהה ביותר בשפת היעד. זאת על מנת שהתוצר שתקבלו יהיה רהוט ומדויק. לעומת זאת, אם המתורגמן שולט בשפת המקור ברמה של שפת אם, אבל, למשל, לא שולט בניואנסים כמו סלנג וכדומה, זה לא קריטי בשבילכם, משום שההבדל בתוצר במקרה זה יהיה זניח. ברגע שהוא שולט היטב בשפה שאתם רוצים לקבל בה את התוצר, הוא יוכל לנסח היטב את הדברים ואתם תקבלו טקסט מדויק ורהוט.
טיפ מספר 3: תחום הדעת חשוב לא פחות מהשפה
כל תרגום והמומחיות שהוא דורש. תרגום משפטי דורש מתורגמן שיש לו רקע במשפטים או עריכת דין. תרגום רפואי מחייב מתורגמן שיש לו ניסיון במדעי הבריאות, או שהוא רופא. תרגום מאמרים דורש שליטה טובה בתחום הדעת של כל מאמר. לכל תחום יש ז'רגון מקצועי, והמתורגמן חייב לשלוט בו כדי לעשות את עבודתו כראוי. לכן, בחרו מתורגמן שיודע לא רק את שפת המקור ושפת היעד על בוריה, אלא גם מכיר את המקצוע או תחום הדעת שאליו משתייך הטקסט שאתם צריכים לתרגם.
טיפ מספר 4: התאמה תרבותית ומשמעויות בין השורות
בכל טקסט ישנם רבדים גלויים וסמויים, ומלאכת התרגום חייבת לתת ביטוי לכל הרבדים השונים. זאת הסיבה שלא כדאי לבחור בכלי תרגום מקוונים – בין אם חינמיים ובין אם בתשלום – כשאתם צריכים תרגום של טקסט שהוא יותר ממילה או שורה אחת, או כשאתם צריכים לעשות שימוש בתרגום שהוא לא רק עבור עצמכם. אם אתם רוצים לפרסם, להשתמש בו באתר, בעבודה, באתר שלכם או במאמר, כדאי שתעזרו במתרגם בשר ודם. ישנם כלי תרגום מקוונים טובים מאוד היום, אבל הם עדיין לא יודעים לחלץ מסרים סמויים, מטאפורות, לתרגם שמות וכינויים ועוד. מתרגם אנושי, לעומת זאת, ידע לזהות את המסרים המסתתרים בין השורות ויותר מכך – הוא גם ידע לתרגם אותם בצורה שמתאימה לתרבות היעד, ולעשות למעשה התאמה תרבותית לטקסט. למשל, לבחור בפתגם או ביטוי מקומי שמבטא את אותו רעיון של פתגם או ביטוי שהופיע בשפת המקור. תרגום של מילה במילה לא יעזור במקרה כזה, אבל תרגום שכולל התאמה תרבותית מושכלת יוכל להעביר את הרעיון בצורה רהוטה, ואף לשמר את הסגנון של המקור על ידי בחירה של ביטויים מקבילים בשפת היעד.
טיפ מספר 5: מתורגמן עם גיבוי מבטיח אמינות
כשאתם בוחרים מתורגמן כדאי לבדוק מה הגיבוי שהוא נותן לכם במקרה של תקלות, באשמתו או שלא באשמתו, אשר משפיעים על הדד-ליין או על התוצר. מבחינה זו, כדאי להעדיף מתורגמן שעובד דרך חברת תרגום, שיכולה לספק גיבוי במקרה שיש תקלה עם המתורגמן הספציפי שלכם ולספק במהירות מתורגמן אחר. (לקריאת דעות נוספות לחץ כאן ) מתורגמן עצמאי עלול להעלם לכם, לדחות דד-ליין בשל מחלה או לספק תוצר שלא עומד בציפיות שלכם, ולא יהיה לכם למי לפנות במקרה כזה. לכן, העדיפו מתורגמן שמגובה בחברה אמינה, ותוודאו לפני שאתם סוגרים שיש לכם עם מי לדבר אם תרצו תיקונים, שינויים או אם יהיו לכם הערות על התוצר.